Я в периоде выборов столкнулся в суре «Толпы» в аяте №33(32) в переводе Крачковского,в грубую ошибку! Которая сбиёт любого человека с пути от Правильной Веры! Дело в том что,в переводе на место слова «ад» вставлен слова науъзибиллах-и, «рай» . Сам Крачковский по моему не был в Исламе. По этому в переводах Корана, человека-переводчика не являжшимся мусулманином, каждому читающему надо быть внимательным и зоркым. Даю вам всем его не правилный перевод:
Сура 39 «Толпы». Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного!
33. (32). Кто же неправеднее того, кто измыслил ложь на
Аллаха и считал ложью истину, когда она явилась. Разве же нет в (раю)
местопребывания для неверных?
НауъзибиЛЛах_ мин залик, т.е.
Теперь я исправляю и даю всем правильный перевод аята:
33. (32). Кто же неправеднее того, кто измыслил ложь на
Аллаха и считал ложью истину, когда она явилась. Разве же нет в аду
местопребывания для неверных?
К сожелению сам всю изданию перевода теперь не исправим, но
зато можем известить людей об этих возможных ошибках.
И об другом: есть иудейские институты которые специально
изучает Коран и Хадисы чтобы навредить умме, и советский союз тоже не быль
исключением.
Просим у Аллах_а беречь мусулмани всех людей, от них фитны-соблазны
и их злодействий!
На всякий случай перевод или трактовки Книг, от кем-то не
быль, совмещайте с арабским первоисточником, ученым или с знающими праведными
людьми. И не надо забываться что в бывщых союзных республиках цензура, сыльно
искажает правоту аята, хадиса и трактовки учённых.
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
(15:9)حجر
Сура 15 «Aл-Xиджp»
- التفسير الميسر : إنَّا نحن نزَّلنا القرآن على النبي محمد صلى الله عليه وسلم، وإنَّا نتعهد بحفظه مِن أن يُزاد فيه أو يُنْقَص منه، أو يضيع منه شيء.
-Простое толкование: мы ниспослали Коран Пророку Мухаммеду, да благословит его Аллах и приветствует, и мы обязуемся защищать Упоминание Бога от добавления к нему, от того, чтобы его отняли, или от чего-то потерянного.
====
Комментариев нет:
Отправить комментарий